臍帶章專家指導:勿讓孩子迷失在翻譯之中

  不會講英語,但是你不得不參加一些英語會議或者閱讀一些英語文件。你該怎麼做呢?依賴翻譯?錯!翻譯只是一種短期的解決辦法,但是很多人其實並沒有意識到,當一種語言被翻譯成另一種語言時,到底有多少意思和信息已經被漏掉了。

  例如,讓我們來看看,在這些跨國公司翻譯中,到底遺漏了什麼:—在意大利語中把給Schweppes奎寧水廣告中的tonic翻譯成了toilet(廁所)。一家汽車生產廠商在比利時用Fisher(漁船)來比喻body(車身),通水管,以此來推銷它家的汽車。但是當其被翻譯成佛蘭德語時,讀起來是corpse by Fisher. — 一家日本公司在美國銷售刀具的時候使用了這樣一條標語提醒:注意: Caution:Blade extremely sharp. Keep out of children. 刀片鋒利,請將其 遠離 兒童. —當進口商把Made in Turkey(土耳其制造)翻譯成法語時,寫成了Fabrique en Dinde.Dinde在法語中的意思是火雞,但是它是一種禽類,而不是國家!國家名稱應該是Turquie。

  每一種語言都有其獨特的語法體係以及成千上萬的單詞意思及隱含義。請你想想當你自己說母語時,你多少次要求別人解釋清楚詞匯的意義。現在你就可以想象到,當英語被翻譯成你的母語時,由於你對翻譯者的依賴,你已經錯過了多少東西。

  翻譯是一門藝術。即使是最好的翻譯者也無法保証可以讓你理解一種語言的細微之處。例如,在本地語言中非常流行的書籍和詩歌僅僅由於其拙劣的翻譯,譯成其他語言時會受到嚴厲的批評。

  就以18世紀著名的蘇格蘭詩人RobertBurns為例。他的詩集被翻譯成了很多種語言,他聞名全世界,除了日本之外。學者們最近發現那些在英語中使他詩歌優美的詞藻在日語版本中完全不見了蹤影。一個著名的版本中這樣寫道:"Good luck to your honest friendly face, Great Kingof the sausages."什麼意思啊?難怪在日本沒有人喜歡Burns了。

  如果你不僅依賴於口語翻譯幫你把英語翻譯成你的母語,而且還依賴他作為你交流的工具,那麼發生在Burns身上的日語翻譯囧事也有可能會發生在你的身上。

  儘筦這是一項有挑戰的任務,但能使你真正理解並運用英語進行交流的方法就是你要親身去嘗試。如果你在英語學習的道路上做到持之以恆,民宿床單清洗,你會從中收獲到一種能表達你自己的全新方法。

本文選自淚拭煙婲雨的博客,點擊查看原文

相关的主题文章:
a片、自拍、偷拍、成人影片、av免費A片、成人影片、線上A片、免費影片色情片馬上看!熟女人妻a片、美腿OL、素人學生妹色情片、角色扮演a片,本網色情片與日本同步,保証最新、免費影片知名AV女優,長腿翹臀美腿爆乳,美乳大奶多人派對時尚女模辣妹空姐、巨乳, 學生服, 美臀當年 美國最聳動的話題電影,avA片,免費A片,最優質的華文情色a片,5000部以上各類型高畫質A片任君挑選,完整中文字幕讓您看a片不再霧颯颯。線上A片,A片下載男友口技太好